النص الكامل لقصيدة الأرض الخراب - توماس ستيرانز إليوت - ترجمة محمد عبدالحي السيد يوسف

قصيدة الأرض الخراب ، قصيدة ما أن تقرأها إلا وتسكنك كعفريت .. ثم تتمثل لك في كل شارع تسيره ، و كل وجه تلمحه ... فاستحقت - ولا شك - أن تكون قصيدة القرن العشرين .
قرأتها مرات فظننت أني استوعبتها ، لكن وعندما قرأت "مسخ الكائنات" للشاعر أوفيد .. لم يعد فيها شيئا كما كان . و الآن .. لا أستطيع إلا أن أتخيل إليوت واضعا يديه في خصره ناظرا لأوفيد بابتسامة ساخرة و هو يقول : إن كنت تكلفت عناء كل هذا من آلهة و أبطال و حوريات و مسوخ لتصنع للكون أسطورته .. فها هي الأساطير تحدث كل يوم في الطريق ، و أكثر!

٢٨ يونيو، ٢٠٠٨

هنا لا توجد مياه ، و إنما صخر

صخر بلا ماء ، و الطريق الرملي

الطريق الرملي الذي يتلوى صاعدا بين الجبال

- جبال الصخر التي بلا ماء -

- إذا كان هناك ماء يجب أن نتوقف و نشرب -

بين الجبال

المرء لا يستطيع التوقف أو التفكير

فالعرق جاف و الأقدام في الرمال

فقط إن كان هناك ماء بين الصخر

تلك الأسنان النخرة لفم الجبل الميت ، التي لا تستطيع البصاق

هنا المرء لا يستطيع الوقوف ، أو الرقاد ، أو الجلوس

لا يوجد حتى صمت في الجبال

وإنما الرعد الجاف الخالي من المطر

لا توجد حتى عزلة في الجبال

و إنما الوجوه المتجهمة تزدري ، و تزمجر

من أبواب منازلها الطينية المتصدعة

إذا كان هناك ماء و لا صخر

إذا كان هناك صخر و كذلك ماء

ماء

نبع

بركة بين الجبال

إذا كان هناك فقط صوت المياه

و ليس الجراد

و غناء الحشائش الجافة

فقط صوت المياه فوق الصخر

حيث يغني "الطنان الناسك" #24 فوق أشجار الصنوبر

"دريب دروب" .. "دريب دروب" .. "دريب دروب"

لكن .. ليس هناك ماء

ليست هناك تعليقات: